HOME
About Rashi
Biography
Rashi the Legend
Rashi the Commentator
Rashi the Linguist
Responsa Literature
Tosafot: Elaborating upon Grandpa
Rashi Script
Download Book
Today's Rashi Commentary
Rashi's Books
Links to Resources
Rashi Events
Contact Us
Rashi the commentator

In his commentaries, Rashi "produced a wonderful linguistic achievement."
              — Chaim Nahman Bialik, 20th-century national Jewish poet laureate


A characteristic of Rashi´s commentaries is his meticulous analysis of the language of the text. He was both philologist and linguist, and derived his grammatical principles from rabbinic literature and the Hebrew works of the Spanish Hebrew grammarians, Menahem b. Jacob ibn Saruq and Dunash b. Labrat.

Scattered throughout his commentaries are many remarks on syntax, tenses, moods, conjugations deletion of parts of the sentence, prepositions required by certain verbs and changes in word order. Occasionally he formulates rules on linguistic usage, and discusses the shades of meaning of various synonyms. He discriminates clearly between biblical Hebrew and mishnaic Hebrew (e.g., Ps. 76:11), even though he sometimes interprets the verse in accordance with the rabbinic literature (Ex. 12:7), for which he was criticized by his grandson, Samuel b. Meir.



Model of interior of the Rashi Chapel

Worms, Germany

The "Rashi Chapel" was built by David Yehoshua Oppenheim, leader of the Jewish community in Worms in 1624, some 500 years after Rashi's death. This chapel, which was in fact a study room, was largely reconstructed in 1855.

A model with "Rashi's chair" may be viewed at Beth Hatefutsoth (Museum of the Jewish Diaspora), Tel Aviv

Rashi often resorts to his French vernacular (la'az) in order to explain difficult or obscure Hebrew or Aramaic words and phrases, often transliterating the appropriate French rendering into Hebrew script. In his commentaries he made use of some eleven hundred French glosses, and a vocabulary of about three thousand different words appear in his works. These glosses have proven an invaluable resource for the study of Old French.

Occasionally, he uses Old French glosses in his observations of biblical realia. For example, in describing the ephod, one of the priestly garments (Exodus 28:4,), he comments that "it is like a kind of apron which is called poinceint in French, which women of rank tie on when they ride horseback." In describing the ordination of Aaron and his sons (Exodus 28:41), he explains the phrase "you shall fill their hands" as follows: "When someone is appointed to take charge of something, the ruler places a leather glove in his hand. They call it gant in French, and by this means he empowers him. This act of handing over the glove is referred to as revestir in French."

Rashi also wrote a small number of glosses in German. However, some of the existing German glosses, and all of the Slavonic glosses, were added by other scholars in subsequent generations. Rashi placed great reliance on te'amei hamikra, he cantillation symbols which indicate how a verse is phrased and chanted, as an aid to interpretation.

While it is recognized that Rashi's commentary on the Pentateuch is the first known Hebrew work to have been printed (1475), few are aware of his enormous contribution to the development of the Hebrew language. Yitzhak Avinery's Dictionary of Rashi's Commentaries to the Bible and Talmud (published in Hebrew in Tel Aviv, 1949; revised 1985)) credits Rashi with some 1,300 new phrases; many common, everyday Hebrew words are found for the first time in Rashi's writing (for example, his Hebrew terms for jester, erudition, support, ambition, agreement, success, Judaism). Writes Prof. Nahum Sarna: "We are only just beginning to appreciate fully the great variety, richness, and noble simplicity of Rashi's Hebrew style, the naturalness of his harmonious and smooth blending of biblical and rabbinic Hebrew."

 

This article is take from the Jewish Heritage Online Magazine
Copyright © 2005 U.S. Judaica, Inc
A project of Judaism.com